فایل های دیگر این دسته

دانلود مقاله ضرب

دانلود مقاله ضرب - ‏ضرب‏‌‏المثل‏‌‏های انگلیسی ‏ضرب‏‌‏المثل‏‌‏های انگلیسی A‏ - B‏ - C‏ - D‏ - E‏ - F‏ - G‏ - H‏ - I‏ - J‏ - K‏ - L‏ - M‏ - N‏ - O...

کد فایل:24487
دسته بندی: مقاله » مقالات فارسی مختلف
نوع فایل:مقاله

تعداد مشاهده: 3105 مشاهده

فرمت فایل دانلودی:.zip

فرمت فایل اصلی: .zip

تعداد صفحات: 8

حجم فایل:25 کیلوبایت

  پرداخت و دانلود  قیمت: 14,000 تومان
پس از پرداخت، لینک دانلود فایل برای شما نشان داده می شود.
0 0 گزارش
  • لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
    دسته بندی : وورد
    نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
    تعداد صفحه : 8 صفحه

     قسمتی از متن word (..doc) : 
     

    ‏ضرب‏‌‏المثل‏‌‏های انگلیسی
    ‏ضرب‏‌‏المثل‏‌‏های انگلیسی
    A‏ - B‏ - C‏ - D‏ - E‏ - F‏ - G‏ - H‏ - I‏ - J‏ - K‏ - L‏ - M‏ - N‏ - O‏ - P‏ - R‏ - S‏ - T‏ - U‏ - V‏ - W‏ - X‏ - Y
    A
    "A poor workman blames his tools."
    ‏ترجمه: ‏«‏کارگر بی‏‌‏مهارت، ابزار کارش را مقصر می‏‌‏داند.‏»‏
    ‏متراف فارسی: ‏«‏عروس نمی‏‌‏توانست برقصد، می‏‌‏گفت زمین ناهموار است.‏»‏
    "A bird in the hand is worth two in the bush."
    ‏ترجمه‏«‏یک پرنده‏‌‏ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏سرکه نقد به از حلوای نسیه.‏»‏
    "Absence makes the heart grow fonder."
    ‏ترجمه: ‏«‏دوری باعث علاقمندی می شود.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏دوری و دوستی.‏»‏
    "A cat may look at a king."
    ‏ترجمه: ‏«‏شاید که گربه به شاهی نظر کند.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏به اسب شاه گفته یابو.‏»‏
    "A chain is no stronger than its weakest link."
    ‏ترجمه: ‏«‏استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‏‌‏ترین حلقه آن است.‏»‏ ‏ویلیام شکسپیر‏ در نمایش‏‌‏نامه ‏ژولیوس سزار‏
    "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
    ‏ترجمه: ‏«‏ترسو هزاربار پیش از مرگ می‏‌‏میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‏‌‏چشد.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏ترس برادر مرگ است.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏ترسو مرد!‏»‏
    "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
    ‏ترجمه: ‏«‏دری که غژغژ می‏‌‏کند عمرش بیشتر است.‏»‏
    "Actions speak louder than words."
    ‏ترجمه: ‏«‏صدای عمل رساتر از حرف است.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏به عمل کار برآید به سخندانی نیست.‏»‏
    "Advice when most needed is least heeded."
    ‏ترجمه: ‏«‏هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است‏»‏
    "A fool and his money are easily parted."
    ‏ترجمه: ‏«‏احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند‏»‏
    "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
    ‏ترجمه: ‏«‏روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‏‌‏کند‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‏‌‏کند‏»‏
    "A friend in need is a friend indeed."
    ‏ترجمه: ‏«‏به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‏‌‏شود.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‏‌‏حالی و درماندگی‏»‏
    "After a storm comes a calm."
    ‏ترجمه: ‏«‏پس از طوفان، آرامش گسترده می‏‌‏گردد.‏»‏
    ‏مشابه فارسی: ‏«‏بعد از خشم پشیمانی است‏»‏
    "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
    ‏ترجمه: ‏«‏بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.‏»‏
    "A good beginning makes a good ending."
    ‏ترجمه: ‏«‏یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.‏»‏
    ‏خلاف فارسی: ‏«‏خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج‏»‏ ‏مولوی‏
    "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
    ‏ترجمه: ‏«‏انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‏‌‏ها به نظر می‏‌‏رسد.‏»‏
    "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
    ‏ترجمه: ‏«‏یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.‏»‏
    "A guilty conscience needs no accuser."
    ‏ترجمه: ‏«‏یک وجدان گناه‏‌‏کار به سرزنش دیگران محتاج نیست‏»‏
    "A jack of all trades is master of none."
    ‏ترجمه: ‏«‏کسی که همه‏‌‏کار انجام می‏‌‏دهد استاد هیچ‏‌‏کاری نیست.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏« ‏همه‏‌‏کاره و هیچ‏‌‏کاره.‏»‏
    "A lie has no legs."
    ‏ترجمه: ‏«‏دروغ پا ندارد.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏دروغگو تا در خانه‏‌‏اش.‏»‏
    "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
    ‏ترجمه: ‏«‏حقیقت تا چکمه‏‌‏هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.‏»‏ منسوب به ‏وینستون چرچیل‏
    "A little knowledge is a dangerous thing."
    ‏ترجمه: ‏«‏دانش ناقص خطرناک است.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏نیم‏‌‏طبیب خطر جان، نیم‏‌‏فقیه خطر ایمان‏»‏
    ‏تمثیل: ‏«‏دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم‏»‏ ‏سعدی‏
    ‏تمثیل: ‏«‏آن‏‌‏که نداند رقمی بهر نام// به زفقیهی که بود ناتمام‏»‏ ‏امیر خسرو‏
    "A merry heart makes a long life."
    ‏ترجمه: ‏«‏دل‏‌‏شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‏‌‏کند.‏»‏

     



    برچسب ها: دانلود مقاله ضرب ضرب دانلود دانلود مقاله ضرب ضرب دانلود مقاله
  • سوالات خود را درباره این فایل پرسیده، یا نظرات خود را جهت درج و نمایش بیان کنید.

  

به ما اعتماد کنید

تمامي كالاها و خدمات اين فروشگاه، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.
این سایت در ستاد ساماندهی پایگاههای اینترنتی ثبت شده است.

درباره ما

تمام حقوق اين سايت محفوظ است. کپي برداري پيگرد قانوني دارد.

دیجیتال مارکتینگ   ثبت آگهی رایگان   ظروف مسی زنجان   خرید ساعت هوشمند