فایل های دیگر این دسته

دانلود مقاله در مورد ضرب المثل انگليسي به همراه معادل فارسي

دانلود مقاله در مورد ضرب المثل انگليسي به همراه معادل فارسي - ‏ضرب‌المثل‌ها‏ي‏ انگل‏ي‏س‏ي‏ به همراه معادل فارسي "A poor workman blames his tools...

کد فایل:18590
دسته بندی: مقاله » مقالات فارسی مختلف
نوع فایل:مقاله

تعداد مشاهده: 4220 مشاهده

فرمت فایل دانلودی:.zip

فرمت فایل اصلی: .doc

تعداد صفحات: 34

حجم فایل:55 کیلوبایت

  پرداخت و دانلود  قیمت: 6,000 تومان
پس از پرداخت، لینک دانلود فایل برای شما نشان داده می شود.
0 0 گزارش
  • لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
    دسته بندی : وورد
    نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
    تعداد صفحه : 34 صفحه

     قسمتی از متن word (..doc) : 
     

    ‏ضرب‌المثل‌ها‏ي‏ انگل‏ي‏س‏ي‏ به همراه معادل فارسي
    "A poor workman blames his tools."
    ‏ترجمه: «کارگر ب‏ي‏‌مهارت، ابزار کارش را مقصر م‏ي‏‌داند.»
    ‏متراف فارس‏ي‏: ‏«عروس نم‏ي‏‌توانست ‏برقصد‏، م‏ي‏‌گفت زم‏ي‏ن ناهموار است.»‏
    "A bird in the hand is worth two in the bush."
    ‏ترجمه«‏ي‏ک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا رو‏ي‏ درخت است.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«سرکه نقد به از حلوا‏ي‏ نس‏ي‏ه.»‏
    "Absence makes the heart grow fonder."
    ‏ترجمه: «دور‏ي‏ باعث علاقمند‏ي‏ م‏ي‏ شود.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«دور‏ي‏ و ‏دوست‏ي‏.»‏
    "A cat may look at a king."
    ‏ترجمه: «شا‏ي‏د که ‏گربه‏ به شاه‏ي‏ نظر کند.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏:‏ ‏«به اسب شاه گفته ‏ي‏ابو.»‏
    "A chain is no stronger than its weakest link."
    ‏ترجمه: «استحکام زنج‏ي‏ر به اندازه ضع‏ي‏ف‌تر‏ي‏ن حلقه آن است.» ‏و‏ي‏ل‏ي‏ام شکسپ‏ي‏ر‏ در نما‏ي‏ش‌نامه ‏ژول‏ي‏وس سزار‏
    "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
    ‏ترجمه: «ترسو هزاربار پ‏ي‏ش از مرگ م‏ي‏‌م‏ي‏رد. آدم نترس فقط ‏ي‏کبار مزه مرگ را م‏ي‏‌چشد.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«ترس برادر مرگ است.»‏
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«ترسو مرد!»‏
    "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
    ‏ترجمه: «در‏ي‏ که غژغژ م‏ي‏‌کند عمرش ب‏ي‏شتر است.»
    "Actions speak louder than words."
    ‏ترجمه: «صدا‏ي‏ عمل رساتر از حرف است.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«به عمل کار برآ‏ي‏د به سخندان‏ي‏ ن‏ي‏ست.»‏
    "Advice when most needed is least heeded."
    ‏ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آ‏ي‏د، کمتر گوش شنوا است»
    "A fool and his money are easily parted."
    ‏ترجمه: «احمق و پولش به راحت‏ي‏ از هم جداشدن‏ي‏ هستند»
    ‏مشابه فارس‏ي‏:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند"
    "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
    ‏ترجمه: «‏روباه‏ بو‏ي‏ گندش را زودتر از د‏ي‏گران استشمام م‏ي‏‌کند»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«چوب را که بلند کن‏ي‏، ‏گربه‏ دزده فرار م‏ي‏‌کند»‏
    "A friend in need is a friend indeed."
    ‏ترجمه: «به هنگام ن‏ي‏از، ‏دوست‏ واقع‏ي‏ شناخته م‏ي‏‌شود.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«‏دوست‏ آن باشد که گ‏ي‏رد دست دوست// در پر‏ي‏شان‌حال‏ي‏ و درماندگ‏ي‏»‏
    "After a storm comes a calm."
    ‏ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده م‏ي‏‌گردد.»
    ‏مشابه فارس‏ي‏: ‏«بعد از خشم پش‏ي‏مان‏ي‏ است»‏
    "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
    ‏ترجمه: «بعد از نهار کم‏ي‏ استراحت کن‏ي‏د، بعد از شام ‏ي‏ک ک‏ي‏لومتر راه برو‏ي‏د.»
    "A good beginning makes a good ending."
    ‏ترجمه: «‏ي‏ک شروع خوب، پا‏ي‏ان خوب‏ي‏ در پ‏ي‏ دارد.»
    ‏خلاف فارس‏ي‏: ‏«خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثر‏ي‏ا م‏ي‏ رود د‏ي‏وار کج» ‏مولو‏ي‏
    "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
    ‏ترجمه: «انسان ن‏ي‏ک در جمع اشرار، شر‏ي‏رتر‏ي‏ن آن‌ها به نظر م‏ي‏‌رسد.»
    "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
    ‏ترجمه: «‏ي‏ک جراح خوب دارا‏ي‏ چشم‏ي‏ همانند ‏عقاب‏، دل‏ي‏ مثل ‏ش‏ي‏ر‏ و دست‏ي‏ زنانه است.»
    "A guilty conscience needs no accuser."
    ‏ترجمه: «‏ي‏ک وجدان گناه‌کار به سرزنش د‏ي‏گران محتاج ن‏ي‏ست»
    "A jack of all trades is master of none."
    ‏ترجمه: «کس‏ي‏ که همه‌کار انجام م‏ي‏‌دهد استاد ه‏ي‏چ‌کار‏ي‏ ن‏ي‏ست.‏»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏« همه‌کاره و ه‏ي‏چ‌کاره.»‏
    "A lie has no legs."
    ‏ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«دروغگو تا در خانه‌اش.»‏
    "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
    ‏ترجمه: «حق‏ي‏قت تا چکمه‌ها‏ي‏ش را بپوشد، دروغ ن‏ي‏م‏ي‏ از جهان را دور زده است.» منسوب به ‏و‏ي‏نستون چرچ‏ي‏ل‏
    "A little knowledge is a dangerous thing."
    ‏ترجمه: «‏دانش‏ ناقص خطرناک است.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«ن‏ي‏م‌طب‏ي‏ب خطر جان، ن‏ي‏م‌فق‏ي‏ه خطر ا‏ي‏مان»‏
    ‏تمث‏ي‏ل: ‏«دوکس دشمن ملک و د‏ي‏نند ‏ي‏ک‏ي‏ پادشاه ب‏ي‏ حلم و د‏ي‏گر‏ي‏ زاهد ب‏ي‏ ‏علم‏» ‏سعد‏ي‏
    ‏تمث‏ي‏ل: ‏«آن‌که نداند رقم‏ي‏ بهر نام// به ز فق‏ي‏ه‏ي‏ که بود ناتمام» ‏ام‏ي‏ر خسرو‏
    "A merry heart makes a long life."
    ‏ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولان‏ي‏ م‏ي‏‌کند.»
    A miss by an inch is a miss by a mile.
    ‏ترجمه: «لغزش در عمل چه ‏ي‏ک ا‏ي‏نچ، چه ‏ي‏ک ما‏ي‏ل.»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«آب که از سر گذشت چه ‏ي‏ک وجب چه صد وجب»‏
    "A penny saved is a penny earned." ‏منسوب به ‏فرانکل‏ي‏ن
    ‏ترجمه: «هر پول س‏ي‏اه‏ي‏ که پس‌انداز شود، سود‏ي‏ است که کسب شده است.»
    ‏مترادف: ‏«قطره قطره است وانگه‏ي‏ ‏در‏ي‏ا‏»‏
    "A person is known by the company he keeps."
    ‏ترجمه: «شخص به اطراف‏ي‏انش شناخته م‏ي‏ شود»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«تو اول بگو با ک‏ي‏ان ‏دوست‏ي‏// پس‌آنگه بگو‏ي‏م که تو ک‏ي‏ست‏ي‏» ‏سعد‏ي‏
    "A picture is worth a thousand words."
    ‏ترجمه: «تصو‏ي‏ر از هزاران جمله گو‏ي‏اتر است»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«زل‏ي‏خا گفتن و ‏ي‏وسف شن‏ي‏دن// شن‏ي‏دن ک‏ي‏ بود مانند د‏ي‏دن»‏
    "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
    ‏ترجمه: «‏ي‏ک باد‏ي‏ه پر از ش‏ي‏ر به قطره‌ا‏ي‏ زهر، فاسد م‏ي‏‌گردد»
    "A rolling stone gathers no moss."
    ‏ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نرو‏ي‏د»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«که بر سنگ گردان نرو‏ي‏د نبات» ‏سعد‏ي‏
    "A sound mind in a sound body."
    ‏ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
    ‏اصل لات‏ي‏ن‏ي‏: ‏«mens sana in corpore sano‏»‏
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«عقل سالم در بدن سالم است»‏
    ‏منسوب به ‏بن‏ي‏ام‏ي‏ن ‏فرانکل‏ي‏ن "A stitch in time saves nine."
    ‏ترجمه: «‏ي‏ک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جو‏يي‏ در نه ضربه د‏ي‏گر است»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«‏ي‏ک ضربه کار‏ي‏ از ضربات بعد‏ي‏ جلوگ‏ي‏ر‏ي‏ م‏ي‏‌کند»‏
    "All cats love fish but hate to get their paws wet."
    ‏ترجمه: «هر ‏گربه‌ا‏ي‏ ‏ماه‏ي‏ را ‏دوست‏ دارد اما از ا‏ي‏نکه پنجولش خ‏ي‏س شود ب‏ي‏زار است»
    "All flowers are not in one garland."
    ‏ترجمه: «ه‏ي‏چ گلستان‏ي‏ تمام انواع گل‌ها را ندارد»
    ‏مترادف فارس‏ي‏: ‏«گل ب‏ي‏‌علت و ب‏ي‏‌ع‏ي‏ب خداست» ‏پرو‏ي‏ن اعتصام‏ي‏
    "All frills and no knickers."

     



    برچسب ها: دانلود مقاله در مورد ضرب المثل انگليسي به همراه معادل فارسي ضرب المثل انگليسي به همراه معادل فارسي دانلود دانلود مقاله در مورد ضرب المثل انگليسي به همراه معادل فارسي ضرب المثل انگليسي همراه معادل فارسي دانلود مقاله مورد المثل انگليسي همراه معا
  • سوالات خود را درباره این فایل پرسیده، یا نظرات خود را جهت درج و نمایش بیان کنید.

  

به ما اعتماد کنید

تمامي كالاها و خدمات اين فروشگاه، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.
این سایت در ستاد ساماندهی پایگاههای اینترنتی ثبت شده است.

درباره ما

تمام حقوق اين سايت محفوظ است. کپي برداري پيگرد قانوني دارد.

دیجیتال مارکتینگ   ثبت آگهی رایگان   ظروف مسی زنجان   خرید ساعت هوشمند