دانلود مقاله ضرب

دانلود مقاله ضرب - ‏ضرب‏‌‏المثل‏‌‏های انگلیسی ‏ضرب‏‌‏المثل‏‌‏های انگلیسی A‏ - B‏ - C‏ - D‏ - E‏ - F‏ - G‏ - H‏ - I‏ - J‏ - K‏ - L‏ - M‏ - N‏ - O...

کد فایل:24487
دسته بندی: مقاله » مقالات فارسی مختلف
نوع فایل:مقاله

تعداد مشاهده: 5636 مشاهده

فرمت فایل دانلودی:.zip

فرمت فایل اصلی: .zip

تعداد صفحات: 8

حجم فایل:25 کیلوبایت

  پرداخت و دانلود  قیمت: 14,000 تومان
پس از پرداخت، لینک دانلود فایل برای شما نشان داده می شود.
0 0 گزارش
  • لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
    دسته بندی : وورد
    نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
    تعداد صفحه : 8 صفحه

     قسمتی از متن word (..doc) : 
     

    ‏ضرب‏‌‏المثل‏‌‏های انگلیسی
    ‏ضرب‏‌‏المثل‏‌‏های انگلیسی
    A‏ - B‏ - C‏ - D‏ - E‏ - F‏ - G‏ - H‏ - I‏ - J‏ - K‏ - L‏ - M‏ - N‏ - O‏ - P‏ - R‏ - S‏ - T‏ - U‏ - V‏ - W‏ - X‏ - Y
    A
    "A poor workman blames his tools."
    ‏ترجمه: ‏«‏کارگر بی‏‌‏مهارت، ابزار کارش را مقصر می‏‌‏داند.‏»‏
    ‏متراف فارسی: ‏«‏عروس نمی‏‌‏توانست برقصد، می‏‌‏گفت زمین ناهموار است.‏»‏
    "A bird in the hand is worth two in the bush."
    ‏ترجمه‏«‏یک پرنده‏‌‏ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏سرکه نقد به از حلوای نسیه.‏»‏
    "Absence makes the heart grow fonder."
    ‏ترجمه: ‏«‏دوری باعث علاقمندی می شود.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏دوری و دوستی.‏»‏
    "A cat may look at a king."
    ‏ترجمه: ‏«‏شاید که گربه به شاهی نظر کند.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏به اسب شاه گفته یابو.‏»‏
    "A chain is no stronger than its weakest link."
    ‏ترجمه: ‏«‏استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‏‌‏ترین حلقه آن است.‏»‏ ‏ویلیام شکسپیر‏ در نمایش‏‌‏نامه ‏ژولیوس سزار‏
    "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
    ‏ترجمه: ‏«‏ترسو هزاربار پیش از مرگ می‏‌‏میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‏‌‏چشد.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏ترس برادر مرگ است.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏ترسو مرد!‏»‏
    "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
    ‏ترجمه: ‏«‏دری که غژغژ می‏‌‏کند عمرش بیشتر است.‏»‏
    "Actions speak louder than words."
    ‏ترجمه: ‏«‏صدای عمل رساتر از حرف است.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏به عمل کار برآید به سخندانی نیست.‏»‏
    "Advice when most needed is least heeded."
    ‏ترجمه: ‏«‏هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است‏»‏
    "A fool and his money are easily parted."
    ‏ترجمه: ‏«‏احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند‏»‏
    "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
    ‏ترجمه: ‏«‏روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‏‌‏کند‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‏‌‏کند‏»‏
    "A friend in need is a friend indeed."
    ‏ترجمه: ‏«‏به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‏‌‏شود.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‏‌‏حالی و درماندگی‏»‏
    "After a storm comes a calm."
    ‏ترجمه: ‏«‏پس از طوفان، آرامش گسترده می‏‌‏گردد.‏»‏
    ‏مشابه فارسی: ‏«‏بعد از خشم پشیمانی است‏»‏
    "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
    ‏ترجمه: ‏«‏بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.‏»‏
    "A good beginning makes a good ending."
    ‏ترجمه: ‏«‏یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.‏»‏
    ‏خلاف فارسی: ‏«‏خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج‏»‏ ‏مولوی‏
    "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
    ‏ترجمه: ‏«‏انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‏‌‏ها به نظر می‏‌‏رسد.‏»‏
    "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
    ‏ترجمه: ‏«‏یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.‏»‏
    "A guilty conscience needs no accuser."
    ‏ترجمه: ‏«‏یک وجدان گناه‏‌‏کار به سرزنش دیگران محتاج نیست‏»‏
    "A jack of all trades is master of none."
    ‏ترجمه: ‏«‏کسی که همه‏‌‏کار انجام می‏‌‏دهد استاد هیچ‏‌‏کاری نیست.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏« ‏همه‏‌‏کاره و هیچ‏‌‏کاره.‏»‏
    "A lie has no legs."
    ‏ترجمه: ‏«‏دروغ پا ندارد.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏دروغگو تا در خانه‏‌‏اش.‏»‏
    "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
    ‏ترجمه: ‏«‏حقیقت تا چکمه‏‌‏هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.‏»‏ منسوب به ‏وینستون چرچیل‏
    "A little knowledge is a dangerous thing."
    ‏ترجمه: ‏«‏دانش ناقص خطرناک است.‏»‏
    ‏مترادف فارسی: ‏«‏نیم‏‌‏طبیب خطر جان، نیم‏‌‏فقیه خطر ایمان‏»‏
    ‏تمثیل: ‏«‏دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم‏»‏ ‏سعدی‏
    ‏تمثیل: ‏«‏آن‏‌‏که نداند رقمی بهر نام// به زفقیهی که بود ناتمام‏»‏ ‏امیر خسرو‏
    "A merry heart makes a long life."
    ‏ترجمه: ‏«‏دل‏‌‏شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‏‌‏کند.‏»‏

     



    برچسب ها: دانلود مقاله ضرب ضرب دانلود دانلود مقاله ضرب ضرب دانلود مقاله
  • سوالات خود را درباره این فایل پرسیده، یا نظرات خود را جهت درج و نمایش بیان کنید.

  

به ما اعتماد کنید

تمامي كالاها و خدمات اين فروشگاه، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.
این سایت در ستاد ساماندهی پایگاههای اینترنتی ثبت شده است.

درباره ما

تمام حقوق اين سايت محفوظ است. کپي برداري پيگرد قانوني دارد.