فایل های دیگر فروشنده

اصول و روش ترجمه 2

اصول و روش ترجمه 2

کد فایل:29950
دسته بندی: پروژه » دانلود پروژه های آماده دانشجویی
نوع فایل:متفرقه

تعداد مشاهده: 888 مشاهده

فرمت فایل دانلودی:.zip

فرمت فایل اصلی: pptx

تعداد صفحات: 30

حجم فایل:585 کیلوبایت

  پرداخت و دانلود  قیمت: 25,000 تومان
پس از پرداخت، لینک دانلود فایل برای شما نشان داده می شود.
0 0 گزارش
  • فایل دانلودی حاوی یک فایل پاورپوینتی قابل ویرایش میباشد.
    فهرست مطالب فایل دانلودی:
    ترجمه صحیح جمله های دارای ساختار مجهول
    ساختار مجهول
    Exercise
    ترجمه صحیح و روان
    عدم تطبیق زمان جمله انگلیسی با معادل فارسی آن
    عدم تطبیق زمانی عبارتهای قیدی دارای حرف ربط when, before, after
    عدم تطبیق زمان آینده کامل
    جمله هایی که دارای حرف ربط as if هستند
    قاعده تطبیق درعبارت مفعولی
    قاعده تطبیق درنقل قول غیرمستقیم
    قاعده تطبیق درجمله های شرطی
    جمله های مشمول حذف به قرینه لفظی
    قاعده جمله هایی که فعل کمکی و ضمیر موصولی حذف شده اند
    حذف فعل کمکی و ضمیر موصولی
    قاعده ترجمه جمله های بیانگر رابطه علت و معلول
    قاعده ترجمه جمله های دارای عبارات وصفی
    Exercise
    روش ترجمه جمله های بلند و پیچیده
    ترجمه اول – ترجمه بلند و تحت اللفظی
    ترجمه دوم – تجزیه به چند جمله ساده


    قسمتی از متن
    1- ترجمه صحیح جمله های دارای ساختار مجهول
     ساختار مجهول در انگلیسی با استفاده از فعل “to be” و اسم مفعول (به عبارتی participle (pastساخته می شود و در فارسی معمولا برای مجهول کردن جمله از فعل " شدن" و اسم مفعول فعل استفاده می شود.
    1. She was pushed into the river by somebody.
    ترجمه تحت اللفظی: او توسط کسی به داخل روخانه هل داده شد.
    ترجمه روان: کسی او را به داخل رودخانه هل داد.
     نکته: جمله های فارسی به طریق دیگر نیز مجهول می شوند که بر اساس فعل جمله فرق می کند ولی معنای مجهول در آن مشخص است. به عنوان مثال:
    2. We were ordered to leave the country immediately.
    ترجمه تحت اللفظی: به ما دستور داده شد که فورا کشور را ترک کنیم.
    ترجمه روان: به ما دستور دادند که فورا کشور را ترک کنیم.

    ساختار مجهول
    In the meeting we were given question forms to fill up.
    ترجمه تحت اللفظی: در جلسه پرسشنامه هایی به ما داده شد تا آنها را پر کنیم.
    ترجمه روان: در جلسه پرسشنامه هایی به ما دادند تا آنها را پر کنیم.
    *****
    America was defeated in its war against Vietnam.
    ترجمه تحت اللفظی: آمریکا را در جنگ خود علیه ویتنام شکست دادند. (آمریکا در جنگ خود علیه ویتنام شکست داده شد.)
    ترجمه روان: آمریکا در جنگ خود علیه ویتنام شکست خورد.
    و..............




    برچسب ها: اصول و روش ترجمه 2 اصول و روش ترجمه ترجمه صحیح جمله های دارای ساختار مجهول ساختار مجهول Exercise ترجمه صحیح و روان عدم تطبیق زمان جمله انگلیسی با معادل فارسی آن عدم تطبیق زمانی عبارتهای قیدی دارای حرف ربط when before after عدم تطبیق زمان
  • سوالات خود را درباره این فایل پرسیده، یا نظرات خود را جهت درج و نمایش بیان کنید.

  

به ما اعتماد کنید

تمامي كالاها و خدمات اين فروشگاه، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.
این سایت در ستاد ساماندهی پایگاههای اینترنتی ثبت شده است.

درباره ما

تمام حقوق اين سايت محفوظ است. کپي برداري پيگرد قانوني دارد.

دیجیتال مارکتینگ   ثبت آگهی رایگان   ظروف مسی زنجان   خرید ساعت هوشمند